<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 寄明州于...(一)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Sent to Governor Yü Chi-yu ... (first of three poems)>
<BookPage: 647>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
有花有酒有笙歌
其奈難逢親故何
近海饒風春足雨
白鬚太守悶時多
<End Poem>
<Translation>
There are flowers, wine, and music and song,
But what can be done
When it's hard to meet old friends?
A breeze envelops the nearby river;
Spring rains are heavy.
This is a time when the white-haired prefect
Becomes saddest.
<End Translation>
<Formatted Translation>
There are flowers, wine, and music and song,
But what can be done When it's hard to meet old friends?
A breeze envelops the nearby river; Spring rains are heavy.
This is a time when the white-haired prefect Becomes saddest.
<End Formatted Translation>